¿Necesita una traducción?
Para solicitar un presupuesto me
puede enviar los documentos por
corréo electrónico:
info[at]schoensiegel-translations.de
Me pondré inmediatamente en
contacto con Usted.
Tel: +49 621 31 99 43 12
Manuel Schoensiegel
Schoensiegel Translations
Ofrezco traducciones para las siguientes combinaciones de lenguas:
- Inglés → Alemán
- Español → Alemán
En colaboración con hablantes nativos ingleses y españoles, también ofrezco traducciones para las siguientes combinaciones:
- Alemán → Inglés
- Alemán → Español
Los servicios de traducción incluyen:
- Traducción de textos generales
- Traducción especializada (económica, técnica, jurídica, científica)
- Traducción de documentos oficiales (traducción jurada)
- Localización de páginas web
Muchas empresas, consorcios e instituciones internacionales residen en la región metropolitana "Rhein-Neckar", cuyo centro es Mannheim. Gracias a una economía muy diversa e infraestructura excellente puedo trabajar aquí bajo óptimas condiciones.
Arcitectura
Comercio al por menor
Comercio electrónico
Comunicación corporativa
Diseño web
Educación musical
Fotografía
Gastronomía
Industria automotriz
Industria química
Industria editorial
Investigación académica
Marketing
Mercado del arte
Promoción de la cultura alemana
Publicidad &
Relaciones Públicas
Psicología aplicada
Sector inmobiliario
Teatro
Turismo
Traducción de textos generales
Por este término se entiende la traducción de textos con una terminología facil de entender para un destinatario sin conocimientos previos. Estos textos contienen un número muy reducido de términos técnicos y se dirigen muchas veces a un público amplio. Ejemplos son textos científicos divulgativos, textos publicitarios, folletos informativos, textos gastronómicos o del ámbito del turismo, informaciones sobre arte o cultura, comunicación corporativa interna y externa, cartas comerciales, artículos periodísticos, redes sociales etc. La traducción de literatura y medios digitales también forma parte de esta categoría. Sin embargo, algunos medios como, por ejemplo, páginas web o documentales se consideran casos especiales, al contener tanto terminología general como especializada.
Traducción especializada
Cada área de conocimiento tiene su propia terminología. En el ámbito de la traducción especializada el traductor necesita, a parte de sus conocimientos lingüísticos generales:
- profundos conocimientos del área correspondiente
- dominio de la terminología especializada y acceso a fuentes fiables de terminología
- conocimiento de normas y convenciones en cuanto a los documentos respectivos
Mis especialidades son la traducción científica, técnica, económica y jurídica.
Traducción científica: informes de investigación, publicaciones, tratados, material educativo y formativo etc.
Traducción económica: informes anuales, informes de auditoría, estudios de viabilidad, documentos relacionados con fusiones y adquisiciones,
declaraciones de impuestos, correspondencia financiera, comunicación intra e interempresarial, publicaciones especializadas, noticias etc.
Traducción técnica: documentación técnica interna y externa (pliegos de especificaciones técnicas, planos de fabricación, dibujos técnicos, evaluaciones
de riesgo, informes sobre pruebas de funcionamiento y seguridad, descripciones de producto, manuales de usuario, manuales de mantenimiento, instrucciones de montaje, tutoriales), catálogos de
productos, artículos técnicos, etc.
Traducción jurídica: escrituras de constitución de sociedades, contratos entre empresas o particulares, acuerdos, memorias anuales, poderes notariales,
pólizas de seguro, procedimientos judiciales, demandas, sentencias, recursos y autos judiciales, patentes, estatutos etc.
Para garantizar la mejor consistencia terminológica posible utilizo las aplicaciones SDL Trados Studio 2015 y SDL MultiTerm.
Traducción de documentos oficiales (traducción jurada o traducción certificada)
Ofrezco traducciónes juradas de documentos oficiales como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, títulos universitarios, diplomas, tesinas, expedientes, permisos de residencia, apostillas, testamentos etc.
Si desea más informacion, por favor, no duden en ponerse en contacto conmigo.
Localización de páginas web
No hay otro medio en el que se encuentren tantos elementos diferentes como en una página web: nombres, especificaciones, descripciones, textos publicitarios, eslóganes, citas, botones, formularios, imágenes, videos etc.
Lo esencial de cada localización es asegurar el funcionamiento de la página web en la lengua y cultura de destino. Los siguientes pasos normalmente forman parte, entre otros, de cada localización:
- la conversión de todas las unidades de medida en las unidades usuales en la cultura de destino
- la comprobación de todos los elementos de la página web, tanto verbales como no-verbales, con respecto a connotaciones o asociaciones negativas que puedan tener en la cultura de destino
- la adaptación de elementos de control como, por ejemplo, botones, enlaces, estructura del menú etc. a las convenciones de la cultura de destino
Si desea más informacion sobre mi trabajo en este área, contácteme y le ayudaré con mucho gusto.
Precios de traducciones
El precio por palabra/ por linea/ por página normalmente depende de los siguientes factores:
- combinación de lenguas
- tipo de texto/ documento
- volumen de pedido
- grado de dificultad