Übersetzungen

Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch und Spanisch

Sie benötigen eine Übersetzung?

 

Um einen Kostenvoranschlag zu erhalten,

schicken Sie die zu übersetzenden Texte

einfach an:

 

info[at]schoensiegel-translations.de

 

Ich werde mich umgehend mit Ihnen

in Verbindung setzen.

 

Oder rufen Sie mich an:

+49 (0)621 31 99 12 43.

Ich biete Übersetzungen für die folgenden Sprachenpaare an:

 

- Englisch   →  Deutsch

- Spanisch  →  Deutsch

 

In Kooperation mit englischen und spanischen Muttersprachlern:

 

- Deutsch  →  Englisch

- Deutsch  →  Spanisch

 

Zu meinen Leistungen zählen:

 

- Übersetzung gemeinsprachlicher Texte

- Fachübersetzung (Fachgebiete: Wirtschaft, Technik, Recht, Wissenschaft)

- Übersetzung offizieller Dokumente (Urkundenübersetzung)

- Website-Lokalisierung

 

Mannheim und die Metropolregion Rhein-Neckar als starker Wirtschaftsstandort mit exzellenter Infrastruktur und Sitz vieler international agierender Unternehmen, Konzerne und Organisationen bieten mir eine ideale Ausgangslage für meine Arbeit.

Meine Kunden kommen aus diesen Bereichen:

Architektur

 

Automotive

 

Chemische Industrie

 

E-Commerce

Einzelhandel

 

Fotografie

 

Gastronomie

 

Immobilien

Kunsthandel

 

Kulturförderung

 

Marketing

 

Musikalische Ausbildung

Public Relations

 

Psychologie

 

Theater

 

Tourismus

Unternehmens-Kommunikation

 

Verlagswesen

 

Web-Design

Übersetzung gemeinsprachlicher Texte

 

Unter diesem Begriff versteht man das Übersetzen von Texten, die auch für Leser ohne fachliche Vorkenntnisse einfach zu verstehen sind. Sie enthalten wenige oder keine Fachtermini und richten sich meist an ein breites Publikum. Beispiele: populärwissenschaftliche Texte, Werbetexte, Info-Broschüren, Texte aus den Bereichen Gastronomie, Tourismus, Kunst und Kultur, Dokumente der internen und externen Unternehmenskommunikation, Zeitungsartikel, Social Media-Beiträge etc. Die Literatur- und Medienübersetzung stellt einen weiteren Teil dieses Bereichs dar. Einige Medien, wie z.B. Internetseiten oder auch Dokumentarfilme, sind Sonderfälle – sie können sowohl in die Rubrik der gemeinsprachlichen, als auch in die der fachsprachlichen Übersetzung fallen.

 

 

Fachübersetzung

 

Jedes Fachgebiet besitzt seine eigene Fachterminologie. Im Bereich der Fachübersetzung sind, neben weitreichenden Kenntnissen des jeweiligen Fachgebiets und Beherrschung der Fachterminologie, vor allem Kenntnisse der Normen und Konventionen, die für das jeweilige Dokument und seine Inhalte in Ausgangs- und Zielsprache gelten, erforderlich.

 

Ich habe mich auf die Übersetzung von Dokumenten aus den Bereichen Wirtschaft, Technik, Recht und Wissenschaft spezialisiert. Hier einige Beispiele:

 

Wirtschaft: Jahresberichte, Prüfberichte, Machbarkeits- und Rentabilitätsstudien, Dokumente in Verbindung mit Fusionen und Übernahmen, Versicherungsdokumente, Finanzkorrespondenz, inner- und zwischenbetriebliche (Fach-)Kommunikation, Fachpublikationen, Fachnachrichten etc.
 

Technik: Interne und externe technische Dokumentation (Pflichten- und Lastenhefte, Funktionelle Spezifikationen, Fabrikationspläne, technische Zeichnungen, Berichte zu Funktions- und Sicherheitsprüfungen, Produktbeschreibungen, Benutzerhandbücher, Montage- und Wartungsinstruktionen), Produktkataloge, Fachbeiträge und -artikel etc.
 

Recht: Verfassungsschriften, Satzungen, Statuten, Verträge und Abkommen zwischen Privatleuten, Unternehmen, Organen und Institutionen, Vollmachten, Versicherungspolicen, gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftverkehr, Patentschriften etc.
 

Wissenschaft: Forschungsberichte, wissenschaftliche Publikationen, Lehr- und Ausbildungsmaterial etc.

 

Um Konsistenz zu gewährleisten, arbeite ich mit dem Translation Memory-System SDL Trados Studio 2015 und der Terminologieverwaltung SDL MultiTerm.

 

 

Übersetzung offizieller Dokumente (Urkundenübersetzung)

 

Ich biete die Übersetzung offizieller Dokumente an, je nach Sprachrichtung auch mit Beglaubigung. Darunter fallen beispielsweise Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, akademische Titel, Zeugnisse, Aufenthaltsgenehmigungen, Testamente etc. Für nähere Informationen nehmen Sie bitte Kontakt mit mir auf.

 

 

Website-Lokalisierung

 

In keinem anderen Medium treffen so viele verschiedene Elemente aufeinander wie bei einer Website. Namen, Produktspezifikationen, Beschreibungen, Werbetexte, Slogans, Zitate, Formulare, Bilder, Videos etc.

 

Im Rahmen einer Lokalisierung stelle ich sicher, dass Ihre Website in der Zielkultur „funktioniert“ und die Besucher anspricht. Bei einer Lokalisierung werden, unter anderem,

 

- verwendete physikalische Einheiten in die in der Zielkultur gängigen Einheiten umgerechnet

- alle sprachlichen und nicht-sprachlichen Elemente der übersetzten Website hinsichtlich möglicher negativer - Konnotationen bzw. Assoziationen überprüft

- Bedienelemente an die Konventionen der Zielkultur angepasst.

 

Wenn Sie mehr über meine Arbeitsweise erfahren möchten, setzen Sie sich mit mir in Verbindung – ich bin gern für Sie da.

 

 

Preise für Übersetzungen

 

Die Wort-/ Zeilen-/ Seitenpreise richten sich in der Regel nach folgenden Faktoren:

 

- Sprachkombination und -richtung

- Art des Texts/ Dokuments

- Auftragsvolumen

- Schwierigkeitsgrad

Druckversion Druckversion | Sitemap
© Manuel Schönsiegel - Schoensiegel Translations - Mannheim